TCM
von Heiner Frühauf
Aus dem Englischen übersetzt von Sepp Leeb
Der Zeitraum von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis zum Ende des 20. war in China bestimmt von gewaltigen Umwälzungen politischer, wirtschaftlicher, kultureller und wissenschaftlicher Natur. Im Zuge dieser Entwicklung musste die chinesische Medizin, das Glanzstück der traditionellen Wissenschaft Chinas, zahlreiche Anfechtungen erdulden und erbittert um ihr Überleben kämpfen, weshalb man in diesem Zusammenhang durchaus von dem Jahrhundert sprechen könnte, „in dem die traditionelle chinesische Medizin in der Zwangsjacke absoluter Fehleinschätzung gefesselt war“.
Li Zhichong, Direktor des Chinesischen TCM-Verbandes, 2002
von Heiner Frühauf
Aus dem Englischen übersetzt von Sepp Leeb
By Li Zhichong (Academy of Chinese Medicine, China)1
Translated by Nathan Garrettson
The latter half of the 19th century up and through the 20th century has been a time of great political, economic, cultural, and scientific transformation in China. Chinese Medicine, as a shining gem of traditional science and culture has undergone many assaults, which has led to the field sinking into a sort of quagmire, and it has had to fight bitterly for its own survival. This course of events has come to be called the “Hundred Years of Perplexity.” In the last twenty years, through serious contemplation and reflection on its causes we have become more and more clear how the course of history has chained the study of Chinese Medicine to these complex shackles.
Translated by Heiner Fruehauf
Dear Editor,
Since I have come to this College, I have always felt as if I did not have enough time for everything. When I look back, however, it seems to me that I did not really do all that much. I read through our standard textbooks several times, and that was basically it. When I was still over at the academic department of the College, I still felt pretty good about my studies, but since I have come to the Affiliated Hospital as an intern I see a definite shift in my attitude toward my education occur.
Selected writings of Zhang Nan, Zhang Jingyue, Jiang Hantun, and from the Neijing Suwen
Translated by Heiner Fruehauf
Prior to the process of treating disease, the sage (superior doctor) must be able to distinguish the Yin and Yang of Heaven and Earth. S/he must know the rhythmic flow of the four seasons and the intricate relationships between the five organ networks and the six bowel systems. S/he must be able to distinguish the Yin/Yang and exterior/interior quality of the meridians, and know what kind of diseases to treat with acupuncture, what kind with moxibustion, and what kind with herbs. S/he must understand the relationship between health and social interaction, master the standard procedure of diagnosis and treatment, and discern the constitutional differences in rich and poor people. S/he must inquire about the age of the patient and analyze whether the patient tends to be outgoing or withdrawn. S/he must examine the parts afflicted by the disease while at the same time figuring out the root of the disease, and s/he must relate his/her knowledge of the eight seasonal dates to the information gained from the nine pulse positions. Only in this way a diagnosis can be called complete!
from Inner Canon of the Yellow Emperor (Neijing Suwen), Chapter 77: “Analyzing the Five Mistakes in Diagnosis” (fl.200 B.C.)





