Classical Chinese Medicine
Translated by Heiner Fruehauf
The qi of earth ascends, the qi of heaven descends. In this fashion, yin and yang grind against each other, and heaven and earth merge in undulating embrace. If this setting is vibrated by thunder, excited by wind and rain, moved by the flow of the four seasons, and fondled by the germinating light of sun and moon, the world’s myriad processes of transformation become aroused.
from Book of Rites (Li Ji), fl. 2nd century B.C.E.
Übersetzt von Heiner Frühauf
Übersetzung ins Deutsche Markus Goeke
Das Qi der Erde steigt hinauf, das Qi des Himmels steigt herab. Auf diese Art und Weise reiben sich Yin und Yang aneinander und Himmel und Erde verschmelzen in wogender Umarmung. Wird diese Szenerie in Schwingung versetzt vom Donner, erregt von Regen und Wind, bewegt vom Fluss der vier Jahreszeiten und liebkost vom keimenden Licht der Sonne und des Mondes, dann werden die myriaden Vorgänge und Wandlungen der Welt erweckt.
Aus: Buch der Riten (Li Ji), fl. 2. Jahrhundert v.u.Z.
By Liu Lihong
Translated by Tan Weiwu and Erin Moreland
It is imperative that we ask the following questions: Does the Chinese medicine we see today, that we know of today, reflect what Chinese medicine truly is? Does the level of competence of doctors working in various Chinese medicine institutions today reflect the actual potential of Chinese medicine? And just what is this potential? Where do the apexes of Chinese medicine lie? Were they attained in ancient times or in recent times?
von Heiner Frühauf
Aus dem Englischen übersetzt von Sepp Leeb
Der Zeitraum von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis zum Ende des 20. war in China bestimmt von gewaltigen Umwälzungen politischer, wirtschaftlicher, kultureller und wissenschaftlicher Natur. Im Zuge dieser Entwicklung musste die chinesische Medizin, das Glanzstück der traditionellen Wissenschaft Chinas, zahlreiche Anfechtungen erdulden und erbittert um ihr Überleben kämpfen, weshalb man in diesem Zusammenhang durchaus von dem Jahrhundert sprechen könnte, „in dem die traditionelle chinesische Medizin in der Zwangsjacke absoluter Fehleinschätzung gefesselt war“.
Li Zhichong, Direktor des Chinesischen TCM-Verbandes, 2002
von Heiner Frühauf
Aus dem Englischen übersetzt von Sepp Leeb
By Mao Jialing (Editor, Chinese Agency for Chinese Medicine and Pharmacology News)
Translated by Heiner Fruehauf
How dramatically time has passed for the profession of Chinese medicine! On one hand, we have the glories of the past and the prospects of the future, while on the other we have the sobering reality of the present. The field of Chinese medicine is currently undergoing a relentless assault by the technological culture of Western science, casting it into alternating states of pain and exhilaration. In the process of modernization we may have managed to dress up our field in contemporary attire, but what a heavy price we had to pay: the constant pain and discomfort as we see ourselves violate the foundational tenets of Chinese medicine every day, and most importantly, as we witness the vanishing of its soul, its spirit.
By Li Zhichong (Academy of Chinese Medicine, China)1
Translated by Nathan Garrettson
The latter half of the 19th century up and through the 20th century has been a time of great political, economic, cultural, and scientific transformation in China. Chinese Medicine, as a shining gem of traditional science and culture has undergone many assaults, which has led to the field sinking into a sort of quagmire, and it has had to fight bitterly for its own survival. This course of events has come to be called the “Hundred Years of Perplexity.” In the last twenty years, through serious contemplation and reflection on its causes we have become more and more clear how the course of history has chained the study of Chinese Medicine to these complex shackles.
Translated by Heiner Fruehauf
Dear Editor,
Since I have come to this College, I have always felt as if I did not have enough time for everything. When I look back, however, it seems to me that I did not really do all that much. I read through our standard textbooks several times, and that was basically it. When I was still over at the academic department of the College, I still felt pretty good about my studies, but since I have come to the Affiliated Hospital as an intern I see a definite shift in my attitude toward my education occur.
As a NCCAOM (National Certification Commission for Acupuncture and Oriental Medicine) certified provider of Professional Development Activity credits (provider number ACHB 682) we are pleased to offer Chinese medicine practitioners educational and professional development opportunities through the Associates Forum.






